Comment atteindre le marché suédois avec votre entreprise ?

Il peut être difficile de pénétrer le marché suédois. Après tout, la façon dont les Suédois vivent, font des achats et effectuent des recherches en ligne est différente des autres cultures.

Pour cette raison, il ne suffit pas de traduire des documents marketing en suédois. Pour cultiver des relations avec des clients potentiels en Suède, vous avez besoin d’une copie qui a été transformée en tenant compte de l’utilisateur suédois – y compris la nuance linguistique, le savoir-faire culturel et la connaissance des comportements numériques.

En d’autres termes, votre entreprise doit s’appuyer sur la transcréation pour obtenir des résultats sur le marché suédois. Pourquoi la transcréation suédoise est-elle si essentielle ? Examinons de plus près les raisons pour lesquelles vous devriez faire appel à des services de transcréation pour atteindre avec succès les clients suédois.

Pourquoi la transcréation en suédois est essentielle pour le marketing de votre entreprise

1. La transcréation se concentre sur l’expérience utilisateur.

Pour conquérir les utilisateurs suédois, vous devez faire en sorte qu’ils se sentent chez eux. La transcréation consiste à se concentrer sur l’expérience utilisateur, afin que le public cible bénéficie d’une expérience fluide dans sa langue maternelle.

Par exemple, les Suédois préfèrent les messages pratiques aux écrits fleuris. Cela fait partie de leur état d’esprit général « lagom » (qui signifie « équilibré » ou « modéré »). Pour la transcréation suédoise, les linguistes se concentrent sur les informations factuelles et les formulations directes pour persuader les Suédois d’acheter. 

Cette idée s’étend à tous les aspects de l’expérience utilisateur (UX). Si votre entreprise crée une campagne de marketing numérique, la transcréation s’occupe également du parcours complet de l’utilisateur, y compris le texte, les boutons, les commandes et autres mises en forme.

2. La transcréation vise à obtenir un texte qui se lit comme s’il avait été écrit en suédois.

La transcréation donne également aux linguistes la liberté de couper, ajouter, reformuler et modifier le texte afin de créer un texte qui donne l’impression d’avoir été écrit en suédois – tout en s’alignant sur la voix de votre marque.

Au lieu de traduire le message ligne par ligne, les linguistes suédois professionnels réimagineront le texte pour qu’il ait vraiment un impact sur les clients potentiels. Cela garantit que les expressions idiomatiques, l’humour ou les formulations spécifiques à la langue sont actualisés pour l’utilisateur suédois. Pour cela, il faudra choisir un traducteur français suédois qui traduit exclusivement vers sa langue maternelle.

3. La transcréation implique une recherche détaillée de mots-clés

Très souvent, les entreprises font leur marketing en ligne, ce qui implique de nombreux éléments numériques qui doivent être repensés pour un public suédois.

La façon dont les Suédois effectuent des recherches en ligne est l’un d’entre eux. Pour percer auprès du public suédois, les linguistes doivent effectuer une recherche de mots-clés et optimiser le texte pour le référencement, afin qu’il soit facilement consultable par les locuteurs natifs. Cette recherche implique souvent d’examiner le nombre de recherches, l’intention de recherche, les clics et la concurrence/le coût.

Grâce à ces informations, un linguiste suédois professionnel peut optimiser le texte et s’assurer qu’il correspond à la façon dont les Suédois achètent et recherchent en ligne. 

  1. La transcréation tient compte des préférences et des comportements typiquement suédois.

Enfin, la transcréation pour le marché suédois implique d’autres informations essentielles sur les Suédois. Par exemple, il est vital pour les linguistes d’avoir une compréhension profonde du marché telle que :

  • Les Suédois sont très connectés numériquement, avec 95 % d’entre eux utilisant régulièrement Internet.
  • Ils sont également « mobile-first », la navigation et les achats se faisant souvent sur un téléphone portable.
  • La grande majorité des recherches en Suède sont effectuées sur Google.se, Bing et Yahoo n’étant que peu présents.

Dans l’ensemble, les Suédois apprécient la transparence et pourraient abandonner un site Web s’il y a un contenu superficiel ou des produits derrière un mur payant.

Ces informations sur l’utilisateur suédois typique sont incluses dans le processus de transcréation. Par exemple, un linguiste peut couper la formulation pour qu’elle s’affiche bien sur les mobiles, ou utiliser les meilleures pratiques de référencement de l’algorithme Google afin d’augmenter le classement du contenu. 

Pour conclure

Choisissez un linguiste suédois possédant un savoir-faire en matière de transcréation

La transcréation suédoise est un type de traduction hautement spécialisé qui requiert non seulement des nuances linguistiques et un savoir-faire culturel, mais aussi une connaissance approfondie des comportements numériques.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *