Quel impact une bonne traduction peut-elle avoir sur mon entreprise ?

Lorsque nous parlons de l’impact d’une bonne traduction sur votre entreprise, nous parlons bien sûr des avantages d’une traduction professionnelle et de qualité. Dans le cas de mauvaises traductions, le remède peut parfois être pire que le mal et, loin d’aider votre entreprise, il peut même nuire à son image de marque. Cela ne doit pas se produire !

C’est pourquoi il est si important de toujours compter sur des services de traduction professionnels. Pour obtenir un résultat professionnel, il faut utiliser des services professionnels plutôt qu’un ami bilingue ou un traducteur automatique gratuit.

Traduire ne consiste pas simplement à transférer un mot d’une langue à une autre. Pour réaliser une bonne traduction, il est important de bien comprendre à la fois la culture d’origine et celle de la langue cible. C’est ainsi que l’on peut éviter ces erreurs impardonnables. D’où l’importance de faire appel à des traducteurs professionnels de langue maternelle pour réaliser toute traduction dont vous pourriez avoir besoin.

Une mauvaise traduction peut ruiner une entreprise

En 2013, Kyle Wiens, le PDG d’une entreprise technologique américaine, a écrit sur le blog de la Harvard Business Review : « Votre entreprise n’est aussi bonne que vos écrits ». Autrement dit, une entreprise se mesure à la qualité de ses textes. Selon lui, il est très difficile de faire confiance à une entreprise qui n’accorde pas l’attention nécessaire à un élément aussi essentiel que la communication avec les clients et les fournisseurs.

Les entreprises qui travaillent recherchent des textes et des mots qui les inspirent. Ces entreprises se rendent compte que le choix d’un mot plutôt qu’un autre peut modifier subtilement le sens. Les bons textes reflètent des qualités essentielles : patience, réflexion, qualité, souci du détail, beauté de la forme.

Rédiger correctement le texte original dans la langue source est aussi important que de le traduire dans la langue cible. Un texte traduit par un traducteur automatique tel que Google ou DeepL, puis corrigé par un collègue anglophone, ne sera ni professionnel ni naturel. En effet, connaître une langue et savoir la traduire ne sont pas la même chose. Il ne fait aucun doute que l’interprétation d’un texte étranger rédigé par une personne qui n’est pas un professionnel de la traduction peut comporter de nombreuses inexactitudes, voire des erreurs culturelles impardonnables.

Des textes mal écrits et/ou mal traduits peuvent susciter la méfiance des clients potentiels, voire les faire fuir. Cela peut, bien entendu, avoir un impact négatif sur l’image de marque.

Les avantages d’une bonne traduction

Traduire un document en danois ou en chinois n’est pas donné à n’importe quel prestataire. Il convient d’obtenir une excellente traduction réalisée par un traducteur danois ou chinois professionnel. Une traduction doit être fidèle au texte original, servir le même objectif, générer le même impact et transmettre la même intention et les mêmes nuances. Ce résultat ne peut être obtenu que par un professionnel. Vous cherchez d’autres raisons ? En voici quelques autres.

Gagnez de nouveaux clients

Un entrepreneur qui investit du temps et de l’argent dans l’internationalisation de son entreprise (campagnes de marketing, communiqués de presse, publicités Google, adaptation du site web de l’entreprise, etc.), mais qui veut économiser sur sa traduction, jette tout simplement de l’argent par les fenêtres. Une bonne traduction est le ticket d’or et elle est essentielle pour parler au client dans sa langue maternelle, car c’est la langue avec laquelle il a grandi, avec laquelle il se sent à l’aise et qu’il utilise dans sa vie quotidienne.

Vos revenus vont croître de façon exponentielle

L’une des clés du succès d’une entreprise (petite ou grande) est de maximiser le rendement de chaque euro investi. Le recours à une société de traduction professionnelle ne doit pas nécessairement être coûteux. Surtout si on le compare au coût d’une mauvaise traduction. L’argent investi dans une bonne traduction vous permettra d’attirer de nouveaux clients et d’augmenter vos revenus. Une bonne traduction vous aidera sans aucun doute à améliorer votre activité.

Un meilleur positionnement sur de Google

Saviez-vous que les Dieux de Google pénalisent les pages qui utilisent du contenu traduit automatiquement ? Par conséquent, la meilleure façon d’éviter les problèmes de référencement lors de la traduction de votre site Web ou de votre boutique en ligne est de confier votre traduction à des professionnels. Ce n’est pas seulement une question d’image : Google récompense réellement les bonnes traductions et sanctionne les mauvaises. Dans des cas extrêmes, les textes comportant de multiples erreurs peuvent même être considérés comme frauduleux. Lors du positionnement du contenu, le moteur de recherche de Google prend en compte le sens de chaque phrase et non plus seulement les mots-clés comme c’était le cas auparavant.

Cela signifie que les sites web qui ont été bien traduits sont mieux positionnés dans Google qu’un site web comportant des erreurs rédactionnelles ou de traduction. Ce niveau de qualité ne pourra jamais être atteint par une traduction non professionnelle (réalisée par notre fameux ami « passé un été en France »).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *