Quel impact une bonne traduction peut-elle avoir sur mon entreprise ?
Lorsque nous parlons de l’impact d’une bonne traduction sur votre entreprise, nous parlons bien sĂ»r des avantages d’une traduction professionnelle et de qualitĂ©. Dans le cas de mauvaises traductions, le remĂšde peut parfois ĂȘtre pire que le mal et, loin d’aider votre entreprise, il peut mĂȘme nuire Ă son image de marque. Cela ne doit pas se produire !
C’est pourquoi il est si important de toujours compter sur des services de traduction professionnels. Pour obtenir un rĂ©sultat professionnel, il faut utiliser des services professionnels plutĂŽt qu’un ami bilingue ou un traducteur automatique gratuit.
Traduire ne consiste pas simplement Ă transfĂ©rer un mot d’une langue Ă une autre. Pour rĂ©aliser une bonne traduction, il est important de bien comprendre Ă la fois la culture d’origine et celle de la langue cible. C’est ainsi que l’on peut Ă©viter ces erreurs impardonnables. D’oĂč l’importance de faire appel Ă des traducteurs professionnels de langue maternelle pour rĂ©aliser toute traduction dont vous pourriez avoir besoin.
Une mauvaise traduction peut ruiner une entreprise
En 2013, Kyle Wiens, le PDG d’une entreprise technologique amĂ©ricaine, a Ă©crit sur le blog de la Harvard Business Review : « Votre entreprise n’est aussi bonne que vos Ă©crits ». Autrement dit, une entreprise se mesure Ă la qualitĂ© de ses textes. Selon lui, il est trĂšs difficile de faire confiance Ă une entreprise qui n’accorde pas l’attention nĂ©cessaire Ă un Ă©lĂ©ment aussi essentiel que la communication avec les clients et les fournisseurs.
Les entreprises qui travaillent recherchent des textes et des mots qui les inspirent. Ces entreprises se rendent compte que le choix d’un mot plutĂŽt qu’un autre peut modifier subtilement le sens. Les bons textes reflĂštent des qualitĂ©s essentielles : patience, rĂ©flexion, qualitĂ©, souci du dĂ©tail, beautĂ© de la forme.
RĂ©diger correctement le texte original dans la langue source est aussi important que de le traduire dans la langue cible. Un texte traduit par un traducteur automatique tel que Google ou DeepL, puis corrigĂ© par un collĂšgue anglophone, ne sera ni professionnel ni naturel. En effet, connaĂźtre une langue et savoir la traduire ne sont pas la mĂȘme chose. Il ne fait aucun doute que l’interprĂ©tation d’un texte Ă©tranger rĂ©digĂ© par une personne qui n’est pas un professionnel de la traduction peut comporter de nombreuses inexactitudes, voire des erreurs culturelles impardonnables.
Des textes mal Ă©crits et/ou mal traduits peuvent susciter la mĂ©fiance des clients potentiels, voire les faire fuir. Cela peut, bien entendu, avoir un impact nĂ©gatif sur l’image de marque.
Les avantages d’une bonne traduction
Traduire un document en danois ou en chinois nâest pas donnĂ© Ă nâimporte quel prestataire. Il convient dâobtenir une excellente traduction rĂ©alisĂ©e par un traducteur danois ou chinois professionnel. Une traduction doit ĂȘtre fidĂšle au texte original, servir le mĂȘme objectif, gĂ©nĂ©rer le mĂȘme impact et transmettre la mĂȘme intention et les mĂȘmes nuances. Ce rĂ©sultat ne peut ĂȘtre obtenu que par un professionnel. Vous cherchez d’autres raisons ? En voici quelques autres.
Gagnez de nouveaux clients
Un entrepreneur qui investit du temps et de l’argent dans l’internationalisation de son entreprise (campagnes de marketing, communiquĂ©s de presse, publicitĂ©s Google, adaptation du site web de l’entreprise, etc.), mais qui veut Ă©conomiser sur sa traduction, jette tout simplement de l’argent par les fenĂȘtres. Une bonne traduction est le ticket d’or et elle est essentielle pour parler au client dans sa langue maternelle, car c’est la langue avec laquelle il a grandi, avec laquelle il se sent Ă l’aise et qu’il utilise dans sa vie quotidienne.
Vos revenus vont croßtre de façon exponentielle
L’une des clĂ©s du succĂšs d’une entreprise (petite ou grande) est de maximiser le rendement de chaque euro investi. Le recours Ă une sociĂ©tĂ© de traduction professionnelle ne doit pas nĂ©cessairement ĂȘtre coĂ»teux. Surtout si on le compare au coĂ»t d’une mauvaise traduction. L’argent investi dans une bonne traduction vous permettra d’attirer de nouveaux clients et d’augmenter vos revenus. Une bonne traduction vous aidera sans aucun doute Ă amĂ©liorer votre activitĂ©.
Un meilleur positionnement sur de Google
Saviez-vous que les Dieux de Google pĂ©nalisent les pages qui utilisent du contenu traduit automatiquement ? Par consĂ©quent, la meilleure façon d’Ă©viter les problĂšmes de rĂ©fĂ©rencement lors de la traduction de votre site Web ou de votre boutique en ligne est de confier votre traduction Ă des professionnels. Ce n’est pas seulement une question d’image : Google rĂ©compense rĂ©ellement les bonnes traductions et sanctionne les mauvaises. Dans des cas extrĂȘmes, les textes comportant de multiples erreurs peuvent mĂȘme ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme frauduleux. Lors du positionnement du contenu, le moteur de recherche de Google prend en compte le sens de chaque phrase et non plus seulement les mots-clĂ©s comme c’Ă©tait le cas auparavant.
Cela signifie que les sites web qui ont Ă©tĂ© bien traduits sont mieux positionnĂ©s dans Google qu’un site web comportant des erreurs rĂ©dactionnelles ou de traduction. Ce niveau de qualitĂ© ne pourra jamais ĂȘtre atteint par une traduction non professionnelle (rĂ©alisĂ©e par notre fameux ami « passĂ© un Ă©tĂ© en France »).